PARKER

 

En bas, dans la poussière, des enfants jouaient tranquillement dans l’ombre d’un nœud coulant (1) pendant que le juge vieillissant, dans la fraîcheur matinale de ses Chambres aux murs de bois dénudés, priait dans l’attente d’une vision. Ils avaient des Shoot-em-ups (2) et couraient en hurlant hors des taches de soleil, se cachant dans les Cotonniers (3), hors d’haleine et faisant mine de recharger leurs pistolets.

Son visage était ravagé par l'angoisse et la haine des plaignants. De ses yeux vides il voyait tous les vivants, tous les morts (4). Aucune joie trouvée dans son travail, aucune satisfaction tirée de ses indispensables efforts. Seulement des conséquences.

 

 

(1) "in the shadow of a noose"

(2) le terme désigne ces jeux vidéos dans lequels, en gros, on tire sur tout ce qui bouge... suivre ce lien pour une info plus précise et plus sérieuse ;)

(3) les "Cottonwoods" américains désignent en fait 3 sortes de peupliers différents, le principal était le Peuplier de Virginie (wiki) et la chose n'est pas très claire pour tout le monde, comme l'indique ce thread sur WordReference. De plus, même en traduisant par "Peupliers de Virginie" ou "peupliers cotonniers", le mot peuplier en français véhicule l'image d'un arbre totalement différent de celui dont il est question ici... C'est pourquoi j'ai préféré dire Cotonniers tout court... Question de choix de trad, totalement personnel bien sûr.

(4) "He saw  with no one's eyes all the living, all the dead."

 

Texte original: Parker, in Linger p.23

 

______________________

©  tous droits réservés - all rights reserved
Les images, photos, textes et traductions présents sur ce site sont la propriété exclusive de leur auteur.
NE REPOSTEZ RIEN SANS PERMISSION